2 JohnChapter 1 |
1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, |
2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, |
3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. |
5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. |
7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. |
8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. |
9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. |
10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: |
11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. |
12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. |
13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. |
約翰貳書第1章 |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |
2 JohnChapter 1 |
約翰貳書第1章 |
1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |